《三联生活周刊》等媒体专题报道我部李雪顺教授非虚构翻译探索过程
发布人:admin  发布时间:2020-09-04   浏览次数:2716

近十年来,我部李雪顺教授在非虚构翻译领域精耕细作,先后翻译了《寻路中国》《江城》等11部作品,译著先后荣获“文津图书奖”“新浪中国好书榜第一名”等奖项,先后应邀在厦门大学、中国地质大学(武汉)和深圳书城等地举办专题交流活动。7月,《三联生活周刊》2020年第30期和“知形”网络媒体先后报道了李雪顺教授在非虚构翻译领域的探索过程。

  

阅读链接:  

1.李雪顺:《江城》译者(《三联生活周刊》2020年第30期)

文章导读:这种行云流水的表达显然跟李雪顺在涪陵生活的经历有关,他自己也是在后来其他书籍的翻译中意识到这件事的。2018年,他翻译过一本美国著作《大河恋》,其中有两个故事,作者描述了自己两次独自赶路的经历,初读时,李雪顺感到昏昏欲睡。但后来,他想起自己的父亲,也曾在川黔(如今应该叫作渝黔)交界的山中林场打工,还带着李雪顺穿越过一趟莽莽林区。因此,翻译这两个故事时,他多次跟父亲沟通,直到记忆被激活后,文字才变得活泼激扬、灵动传神起来。在这本书的豆瓣书评中,移居美国的华人读者叶眉评论:试图看过两次英文原版,都没看下去,觉得很晦涩。译本很好看,流畅宁静,满满的Midwest风光,好像能闻到针叶林的气息。

 

2.他是何伟“御用翻译”,教了30年“不带椒盐味儿”的英语(“知形”2020年7月20日)

文章导读:何伟火遍全国的过程中,李雪顺也成了前者在中文世界里,一个最让作者放心、读者满意的「转述者」

我看了好几遍江城,真的是通过江城,我才知道他那时的心境。在一个语言不通的环境,一种异乡文化中,他怀着真诚的热情,来了解中国的社会与文化,却一直得不到好的互动,他的苦闷是很深的。而且,他的苦闷,正源自他的真诚」李雪顺说。《江城》出版8年后,我们专访了李雪顺,和他聊了聊当下中国英语教育的问题、痛点,以及受何伟影响,他自身的教学风格如何完成了一次「华丽转变」