2021年9月9日晚,大外部副教授赵国月博士应国防科技大学文理学院军事外语系邀请,通过腾讯会议平台举办题为“身份与角色下的译者行为多重性之辨”的学术讲座。赵国月博士的讲座内容以红色经典名著《西行漫记》的三个中译本为案例,自建语料库,借助Python编程语言获得详实数据,以翻译中的“替换”“删除”和“添加”为切入点,运用周领顺教授创立的译者行为批评理论深入探讨了身份与角色下译者行为的多重性,并对译者这些行为的“社会性”和“社会化”进行了辨析。
国防科技大学文理学院军事外语系170多师生参加讲座活动,并与赵国月博士热烈地展开问答互动。讲座结束后,国防科技大学王祥兵教授从三个方面总结了赵国月博士所做报告的学术价值:一是经典传承,为红色经典著作《西行漫记》注入了新的生命力;二是理论前沿,把中国的本土理论译者行为批评理论运用到博士论文层次的实证研究,进一步完善了本土理论,也为构建基于中国本土的哲学社会科学理论体系作出了贡献;三是方法创新,自建语料库,借助Python编程语言获取三个译本多维度的量化数据,为其质性研究提供了坚实可靠的基础,使该研究成为量化研究与质化研究相结合的一个案例典范。
据悉,国防科技大学文理学院军事外语系近年来为进一步推动翻译学理论与实践在军事领域的应用,构建军地联动的翻译研究共同体,策划了翻译研究前沿系列论坛。论坛邀请国内外翻译学领域5位优秀中青年学者,就翻译研究前沿问题做主题讲座,赵国月博士为该论坛开启了首场报告,军事外语系国防语言教研室主任刘明副教授与军事外语系王祥兵教授联席主持,军事外语系主任马晓雷教授致开幕词。